1. #bijbel
  2. #doden
  3. #egypte
  4. #jezus
  5. #macht
  6. #openbaringen
  7. #paard
  8. Artikelen

En ik zag, en ziet, een vaal paard (...)

In Egypte zou het vierde paard uit het bijbelboek Openbaringen (van Jezus) aan Johannes verschenen zijn.
En ik zag, en ziet, een vaal paard, en die daarop zat, zijn naam was [de] dood; en de hel volgde hem na. En hun werd macht gegeven om te doden tot het vierde deel der aarde, met zwaard, en met honger, en met den dood, en door de wilde beesten der aarde.

Debunked

www.youtube.com

No Rights Apply
3
  1. dawn-glitter-1155@dawn-glitter-1155
    #85457
    Is zo'n bijbeltekst nu altijd expres onleesbaar slecht vertaald ???
  2. johan-kierewiet@johan-kierewiet
    #85464
    Ja die teksten zijn expres zo vertaald om de originele contect te behouden. Dat komt de leesbaarheid niet altijd ten goede.
    We hebben er tegenwoordig in ieder geval een stuk meer moeite mee.

    De nieuwe bijbelvertaling heeft deze tekst als volgt vertaald:
    Toen zag ik een vaalgeel paard. De ruiter heette Dood, en Dodenrijk vergezelde hem. Zij kregen toestemming om op een vierde deel van de aarde dood en verderf te zaaien, door middel van het zwaard, hongersnood, dodelijke ziekten en wilde dieren.
  3. dawn-glitter-1155@dawn-glitter-1155
    #85556
    Een kwart, gewoon, een kwart. Dat van tegenwoordig lijkt me niet. Ouwe teksten zijn altijd moeilijker geweest. Ik wil de Rig Veda wel eens lezen. De bijbel is me echt te saai helaas, heb het laatst in samenvatting gelezen door Robert Crumb.:-)

    http://2.bp.blogspot.com/_uCROJt8rp6U/TCBa9twltLI/AAAAAAAACww/IT6GhubbyR4/s1600/Crumb+4.jpg